ECLI:CZ:NSS:2014:9.AS.12.2014:41
sp. zn. 9 As 12/2014 – 41
USNESENÍ
Nejvyšší správní soud rozhodl v senátu složeném z předsedkyně JUDr. Barbary Pořízkové
a soudců JUDr. Radana Malíka a JUDr. Petra Mikeše, Ph.D., v právní věci žalobce: Ing. M. H.,
zast. Mgr. Karlem Ležatkou, advokátem se sídlem 28. října 1610/95, Ostrava - Moravská Ostrava,
proti žalovanému: Úřad průmyslového vlastnictví, se sídlem Antonína Čermáka 2a, Praha 6,
v řízení o žalobě proti rozhodnutí předsedy Úřadu průmyslového vlastnictví ze dne 23. 9. 2010,
zn. sp. PV 1998-509, č. j. PV 1998-509/36339/2010/ÚPV, za účasti osoby zúčastněné na řízení:
O2 Czech Republic a.s. (dříve Telefónica Czech Republic, a.s.), se sídlem Za Brumlovkou 266/2,
Praha 4 – Michle, IČ: 60193336, zast. JUDr. Tomášem Jindrou, advokátem se sídlem U Prašné
brány 3, Praha 1, v řízení o kasační stížnosti žalobce proti rozsudku Městského soudu v Praze ze
dne 25. 9. 2013, č. j. 9 A 247/2010 - 85,
takto:
Věc se po st up uj e rozšířenému senátu.
Odůvodnění:
I. Vymezení věci v rozsahu podstatném pro rozhodování rozšířeného senátu
[1] Podanou kasační stížností se žalobce (dále jen „stěžovatel“) domáhá zrušení v záhlaví
označeného rozsudku Městského soudu v Praze (dále jen „městský soud“), kterým byla podle
ustanovení §78 odst. 7 zákona č. 150/2002 Sb., soudního řádu správního, ve znění pozdějších
předpisů (dále jen „s. ř. s.“), zamítnuta jeho žaloba proti v záhlaví specifikovanému rozhodnutí
předsedy žalovaného (dále jen „rozhodnutí o rozkladu“), kterým bylo potvrzeno rozhodnutí
žalovaného ze dne 7. 6. 2010, zn. sp. PV 1998-509, č. j. PV 1998-509/76757/2007/ÚPV (dále jen
„rozhodnutí o zrušení patentu“).
[2] Rozhodnutí o zrušení patentu bylo vydáno k návrhu osoby zúčastněné na řízení: O2 Czech
Republic a.s. (dříve Telefónica Czech Republic, a.s., dále jen „navrhovatel“). Tímto rozhodnutím
byl podle §23 odst. 1 písm. a) zákona č. 527/1990 Sb., o vynálezech a zlepšovacích návrzích,
ve znění pozdějších předpisů (dále jen „zákon o vynálezech a zlepšovacích návrzích“), zcela
zrušen patent stěžovatele č. 286 163 s názvem „Způsob přenosu dat mezi prvním účastníkem
a druhým účastníkem a/nebo Internetem a zařízení k provádění tohoto způsobu“ (dále jen
„patent“). Dle rozhodnutí o zrušení patentu nenaplňuje vynález definici vynálezecké činnosti
podle §6 zákona o vynálezech a zlepšovacích návrzích s ohledem na to, že přenos dat popsaný
ve vynálezu vyplývá pro odborníka z doloženého stavu techniky popsaného v dokumentech,
označených žalovaným jako dokumenty D3 a D5, zřejmým způsobem. Dokument D3 je částí české
publikace věnující se datovým přenosům (dále jen „dokument D3“) a dokument D5 jsou technické
zprávy z ADSL Fóra konaných v květnu 1996, březnu 1997 a červnu 1997 (dále jen „dokument
D5“). Vynález proto nesplňoval podmínky patentovatelnosti podle §3 odst. 1 zákona o vynálezech
a zlepšovacích návrzích.
[3] Proti rozhodnutí podal stěžovatel rozklad. Argumentaci postavil na obsahu znaleckého
posudku, který si nechal vypracovat znalcem prof. Ing. Vladimírem Smejkalem, CSc. (dále jen
„znalecký posudek“). V rámci rozkladu, potažmo znaleckého posudku, bylo tvrzeno,
že dokument D3 sice uvádí datové přenosy na principu komutovaných okruhů, ale nepovažuje
je za vhodné. Zároveň dokument D3 nehovoří o tom, jak by ke komutaci a kde mělo docházet.
Z dokumentu D5 pak podle posudku nevyplývá nic o řízení přenosu dat. Pokud rozhodnutí
o zrušení patentu uvádí, že „Prvotní požadavek na přenos dat dává uživatel, který je spolu s dalšími uživateli
pomocí svého modemu a přes místní smyčku připojen hovorovým pásmem na spojové pole „klasické hovorové
ústředny“ a dalším pásmem datovým přes bránu na datovou síť umožňující připojení na poskytovatele Internetu.
Vzhledem k tomu, že ADSL je tzv. asymetrické připojení, kdy rychlost přenosu je řízena tak, že od uživatele
je rychlost nižší a naopak směrem k němu od Internetu vyšší a vzhledem k tomu, že uživatel sice iniciuje požadavek
připojení k datové síti, ale data jsou poskytována poskytovatelem, tedy druhým účastníkem v přenosu dat, lze hovořit
o řízeném přenosu dat druhým účastníkem.“, pak z dokumentu D5 nic takového nevyplývá.
[4] V rozhodnutí o rozkladu předseda žalovaného dospěl k tomu, že závěry týkající
se dokumentu D3 jsou správné, včetně toho, že ústředna může datové okruhy i řízeně komutovat,
což jednoznačně vyplývá z toho, že řízená komutace datových okruhů jednoznačně nemůže být
prováděna na straně koncových zařízení. V dokumentu D3 jsou proto seznatelné všechny znaky
uváděné v 1. a 2. nezávislém patentovém výroku, kromě možnosti přenášet data řízeně druhým
účastníkem a/nebo poskytovatelem Internetu. Technologie ADSL, na níž je odkazováno
v dokumentu D5, je všeobecně známou skutečností, která spočívá v asymetrickém připojení.
Asymetrické pojetí poskytovaných přenosových rychlostí (pro různé objemy přenášených dat
od uživatele k poskytovateli a naopak) vychází z klasického provozu pro přenos dat v datových
sítích, zejména také při připojení na Internet. Z výše uvedeného plyne, že řízený přenos různých
objemů dat v daných sítích je v telekomunikačních technologiích známou skutečností. Popsané
patentové výroky jsou proto při znalosti dokumentů D3 a D5 výsledkem běžné činnosti odborníka
v oboru.
[5] V žalobě proti rozhodnutí o rozkladu uplatnil stěžovatel tři žalobní body, z nichž pouze
jeden je relevantní pro řízení před rozšířeným senátem. Tento bod poukazoval
na nepřezkoumatelnost právních závěrů žalovaného o nedostatku vynálezecké činnosti. Stěžovatel
poukazoval v žalobě na to, že dokument D3 neuvádí znak, že „se data přenášejí řízeně druhým
účastníkem a/nebo poskytovatelem Internetu“, znak, že „telefonní ústředna řízeně komutuje datové
okruhy“ a dokument D3 odborníka od komutace okruhů naopak odvádí. Dokument D5 neříká
o přenosu dat zcela nic. Vypořádání se s kvalifikovanými námitkami stěžovatele bylo ze strany
žalovaného zcela nedostatečné. Městský soud námitkám stěžovatele nepřisvědčil. Pokud jde
o obsah dokumentů D3 a D5 a z nich vyplývající závěry, městský soud konstatoval, že závěry
žalovaného jsou srozumitelné a logické a prokazují nedůvodnost žalobcovy námitky. To,
že dokument D3 označuje datové přenosy v hostitelských sítích na principu komutace okruhů
za nouzové řešení s řadou nedostatků, podle soudu dokládá zřejmost takového řešení. Existenci
znaku spočívajícího v možnosti přenášet data řízeně druhým účastníkem a/nebo poskytovatelem
Internetu správní orgány dovodily ze samotné podstaty technologie ADSL. Navíc modely
dokumentu D5 nepochybně znázorňují a popisují, jakým způsobem (prostřednictvím jakých
technických zařízení) jsou data v rámci technologie ADSL přenášena. Podle městského soudu
žalovaný ani v jednom z rozhodnutí nikdy netvrdil, že znaky popsané v patentových nárocích
nejsou obsaženy v namítaných dokumentech D3 a D5, resp. že je z těchto dokumentů v jejich
vzájemné kombinaci nelze dovodit. Žalovaný posouzením uvedených dokumentů v jejich vzájemné
kombinaci zjistil, že odborník by v nich nalezl dostatek údajů o všech znacích popsaných
v patentových nárocích, včetně těch, že data jsou přenášena řízeně druhým účastníkem a/nebo
poskytovatelem Internetu a že datové okruhy řízeně komutuje právě telefonní ústředna. V souzené
věci žalovaný dovodil, že pro odborníka způsob přenosu dat a zařízení pro provádění tohoto
způsobu přenosu dat, které jsou popsány v patentových nárocích, vyplývají zřejmým způsobem
z doloženého stavu techniky, a nevyžadují tudíž vynálezeckou činnost.
II. Obsah kasační stížnosti
[6] Proti rozsudku podal stěžovatel dne 6. 1. 2014 kasační stížnost. Jeho kasační námitky
se zaměřují na dva okruhy otázek, z nichž pouze jeden je podstatný pro rozhodování rozšířeného
senátu a to nepřezkoumatelnost rozhodnutí žalovaného a městského soudu.
[7] Podle stěžovatele zůstalo sporným pouze posouzení toho, zda patentem chráněné řešení
je či není výsledkem vynálezecké činnosti. Žalovaný ani městský soud neprovedli přezkoumatelnou
úvahu o nedostatku vynálezecké činnosti. Tím spíše je konkrétní, přesvědčivá a přezkoumatelná
argumentace na místě, čím více jsou bagatelizovány základní zásady obvykle uplatňované
při posuzování problematiky vynálezecké činnosti. Byla ignorována zásada nezřejmosti řešení, jakož
i další zásady použitelné v případě pochybností na podporu či k vyvrácení závěru o předpokládané
vlastní tvůrčí duševní činnosti majitele patentu, o nichž se stěžovatel zmiňoval v žalobě (tedy např.
hospodářská využitelnost, komerční úspěch, dosud nevyužívané technické výhody apod.). Samotné
konstatování, že nedostatek vynálezecké činnosti lze dovodit z kombinace dokumentů D3 a D5
nemůže obstát ani tehdy, bylo-li uvedeno, že pro odborníka chráněné řešení vyplývá ze stavu
techniky doloženého těmito dokumenty. Závěr, že z dokumentu D5 lze dovodit, že pokud
by odborníkovi byly známy základní principy technologie přenosu dat, byly by mu zcela jistě známy
i principy řízeného přenosu dat nebo dokonce jejich komutace, kterou by pak odborník musel
uvažovat v kombinaci s dokumentem D3, který ale fakticky obsahuje argumentaci zjevně proti
řízené komutaci okruhů chráněnému řešení, není žádným způsobem odůvodněn. Nemůže obstát
suché konstatování, že tak to prostě je, i když v žádném z namítaných dokumentů to uvedeno není.
Stěžovatel má za to, že takový závěr nelze učinit, aniž by v rámci odůvodnění „promluvil“ o svých
znalostech a jejich původu imaginární „odborník“, který by také jistě musel být konfrontován s tím,
jestli je vynikajícím předním odborníkem, který je schopen kombinovat i v literatuře popsané slepé
cesty a ty uvést do stavu techniky, nebo je průměrným odborníkem, který takové schopnosti nemá
a jaký to má vliv na otázku (ne)dostatku vynálezecké činnosti.
[8] Žalovaný se přes výzvu soudu ke kasační stížnosti nijak nevyjádřil. Navrhovatel, jako osoba
zúčastněná na řízení, se ke kasační stížnosti vyjádřil, ale jeho vyjádření nijak nesouvisí s otázkou,
jejíž řešení se předkládá rozšířenému senátu.
III. Důvod pro postoupení věci rozšířenému senátu
[9] Při předběžném posouzení věci zjistil devátý senát z předloženého správního spisu,
že dokument D5 je vyhotoven v anglickém jazyce. Jak vyplývá ze shora provedené rekapitulace,
je zřejmé, že dokumentem D5 byl prováděn žalovaným důkaz a tento dokument je pro posouzení
věci podstatný. Otázkou provádění důkazů v cizím jazyce ve správním řízení se již Nejvyšší správní
soud zabýval, přičemž judikatura v této věci je rozporná.
[10] Poprvé se Nejvyšší správní soud zabýval otázkou použitelnosti důkazu cizojazyčnou listinou
v rozsudku ze dne 17. 7. 2008, č. j. 6 As 41/2007 – 74, který mimo jiné konstatuje: „Pokud jde
o otázku přípustnosti důkazu cizojazyčnou listinou ve správním řízení, Nejvyšší správní soud sdílí argument
stěžovatele, že správní řád 1967 neobsahoval ani úpravu jednacího jazyka, ani pravidla pro předkládání listin
vyhotovených v cizím jazyce. V použití cizojazyčné listiny jako podkladu v řízení nebyl tedy správní orgán v zásadě
nijak omezen a bylo na něm, zda podstoupí riziko vlastního překladu, které mohlo případně vyústit i v námitku
nesprávného zjištění skutkového stavu některým z účastníků řízení (na tomto principu ostatně nemění nic ani úprava
obsažená v §16 odst. 2 správního řádu 2004; ta pouze primárně přenáší odpovědnost za překlad cizojazyčné listiny
na účastníka, který ji jako důkaz překládá, nicméně správní orgán může břímě překladu vzít plně na sebe).
V případě stěžovatele se dokonce do značné míry dá oprávněně očekávat, že disponuje natolik jazykově zdatným
aparátem, aby byl schopen bez nutnosti využívat služeb tlumočníků plnit jeden ze základních úkolů v řízení ve věcech
průmyslových práv duševního vlastnictví, tj. provádět úkoly rešeršní. Předpokládat, že toho stěžovatel není schopen,
popřípadě mu možnost bezprostředně hodnotit cizojazyčné dokumenty dokonce upírat, by znamenalo fakticky
stěžovatele znehybnit v jeho funkcích. Odmítnout přípustnost přímého dokazování cizojazyčnou listinou, jakkoliv
takový důkaz s sebou nese riziko poměrně snadného zpochybnění, podle přesvědčení Nejvyššího správního soudu
nelze. Stěžovatel byl proto oprávněn použít namítané dokumenty v jejich autentickém znění a provést porovnání jejich
nároků s nároky podle napadeného užitného vzoru, aniž si pořídil překlad ve smyslu zákona o znalcích
tlumočnících.“ Ačkoliv je tedy úvaha k aplikaci zákona č. 500/2004 Sb., správní řád, ve znění
pozdějších předpisů (dále jen „s. ř.“) činěna nad rámec nezbytný pro rozhodnutí dané věci,
je zřejmé, že šestý senát jednoznačně důkaz cizojazyčnou listinou připouští a naopak takový postup
u žalovaného předpokládá.
[11] Odlišný závěr ve svém rozsudku ze dne 30. 9. 2011, č. j. 4 As 12/2011 – 100, zaujal čtvrtý
senát. Ten k této problematice uvedl:
„Podle §16 odst. 1 správního řádu z roku 2004 v řízení se jedná a písemnosti se vyhotovují v českém jazyce.
Účastníci řízení mohou jednat a písemnosti mohou být předkládány i v jazyce slovenském.
Nejvyšší správní soud připomíná, že stěžejním důkazním prostředkem, z něhož správní orgány při svém rozhodování
vycházely, je anglicky psaný dokument zachycující slovní popis US patentu č. 2,293,197 včetně jeho vyobrazení.
Tato listina je vyhotovena a ve spisu založena pouze v anglickém jazyce.
Správní orgán provedl touto listinou důkaz, aniž si opatřil její oficiální překlad do českého jazyka, což současně
znamená, že příslušnou část řízení musel vést v anglickém jazyce. Takový postup mu však správní řád z roku 2004
neumožňuje. Jinými slovy, správní orgán provedením důkazu listinou vyhotovenou pouze v anglickém jazyce porušil
ustanovení §16 odst. 1 věta první správního řádu z roku 2004, které mu ukládá v řízení jednat v jazyce českém.
Samotná skutečnost, že stěžejní důkazní prostředek není ve spisu obsažen v českém jazyce, představuje podstatné
porušení ustanovení o řízení před správním orgánem, které mohlo mít za následek nezákonné rozhodnutí o věci samé
[§76 odst. 1 písm. c) s. ř. s.]. To platí tím spíše za situace, kdy si účastníci správního řízení již v průběhu
správního řízení předmětnou listinu překládali každý jinak a určitým pasážím tohoto dokumentu přikládali
diametrálně odlišný význam.
Nejvyšší správní soud připomíná, že podle jeho konstantní judikatury „[k]rajský soud je oprávněn zrušit rozhodnutí
správního orgánu pro vady řízení, byť by nebyly žalobcem výslovně namítány, pokud tyto vady brání přezkoumání
rozhodnutí v rozsahu žalobních bodů (§75 odst. 2 s. ř. s.).“ (srov. usnesení rozšířeného senátu Nejvyššího správního
soudu ze dne 8. 3. 2011, č. j. 7 Azs 79/2009 - 84, publikované ve Sbírce rozhodnutí Nejvyššího správního soudu
pod č. 2288/2011, www.nssoud.cz).
Popsaný postup správního orgánu jednoznačně naplňuje definici pojmu vada řízení a brání soudnímu přezkumu
rozhodnutí předsedy úřadu v mezích žalobních bodů, neboť vzhledem k absenci českého překladu klíčového
důkazního prostředku si soud rozhodující ve správním soudnictví nemůže učinit náležitý úsudek o tom, jaký byl
v průběhu správního řízení zjištěn skutkový stav. K vytčené vadě řízení byl tudíž Městský soud v Praze oprávněn
a současně též povinen přihlédnout z úřední povinnosti, ačkoliv ji stěžovatel v žalobě nenamítal.“
[12] Závěr čtvrtého senátu uvedený v bodu [11] byl potvrzen i v rozsudku sedmého senátu
ze dne 4. 7. 2013, č. j. 7 As 48/2013 – 39, ve kterém Nejvyšší správní soud uvedl:
„Těmto požadavkům napadený rozsudek nevyhovuje. Ze záznamu ústního jednání před městským soudem je zřejmé,
že stěžovatel namítal porušení ust. §16 správního řádu žalovaným a tuto námitku také skutkově a právně
konkretizoval. Městský soud však tuto námitku zcela ignoroval a ve svém rozsudku ani neuvedl, proč
k ní nepřihlédl. Své rozhodnutí tak zatížil nepřezkoumatelností. V této části je tedy kasační stížnost důvodná.
Nejvyšší správní soud si je vědom skutečnosti, že rozšiřovat žalobu o nové žalobní body je možno pouze v rámci
dvouměsíční lhůty pro podání žaloby (§71 odst. 2 ve spojení s §72 odst. 1 s. ř. s.). Bude však na městském soudu,
aby posoudil, zda se v daném případě jednalo o opožděné rozšíření žaloby o nový žalobní bod. V případě, že městský
soud shledá námitku porušení ust. §16 správního řádu opožděnou, řádně své úvahy vylíčí ve svém rozsudku.
Zároveň však musí městský soud v dalším řízení vzít v úvahu názor vyjádřený v rozsudku Nejvyššího správního
soudu ze dne 30. 9. 2011, č. j. 4 As 12/2011 - 100, podle něhož „[s]amotná skutečnost, že stěžejní důkazní
prostředek není ve spisu obsažen v českém jazyce, představuje podstatné porušení ustanovení o řízení před správním
orgánem, které mohlo mít za následek nezákonné rozhodnutí o věci samé. […]
Popsaný postup správního orgánu jednoznačně naplňuje definici pojmu vada řízení a brání soudnímu přezkumu
rozhodnutí předsedy úřadu v mezích žalobních bodů, neboť vzhledem k absenci českého překladu klíčového
důkazního prostředku si soud rozhodující ve správním soudnictví nemůže učinit náležitý úsudek o tom, jaký byl
v průběhu správního řízení zjištěn skutkový stav. K vytčené vadě řízení byl tudíž Městský soud v Praze oprávněn
a současně též povinen přihlédnout z úřední povinnosti, ačkoliv ji stěžovatel v žalobě nenamítal.“ Tyto závěry
vycházejí z konstantní judikatury Nejvyššího správního soudu, podle níž „[k]rajský soud je oprávněn zrušit
rozhodnutí správního orgánu pro vady řízení, byť by nebyly žalobcem výslovně namítány, pokud tyto vady brání
přezkoumání rozhodnutí v rozsahu žalobních bodů (§72 odst. 2 s. ř. s.).“ (usnesení rozšířeného senátu Nejvyššího
správního soudu ze dne 8. 3. 2011, č. j. 7 Azs 79/2009 - 84, č. 2288/2011 Sb. NSS) Nejvyšší správní soud
tímto nepředjímá závěr, zda skutečně v předmětném správním řízení došlo k porušení ust. §16 správního řádu.
Podstatou výše citovaných pasáží judikatury je primárně skutečnost, že případné porušení ust. §16 správního řádu
podobným způsobem, jaký byl stěžovatelem namítán v této věci, je otázkou, kterou je nutno posoudit z úřední
povinnosti.
Samotné posouzení případného porušení ust. §16 správního řádu bude na městském soudu. Městský soud ve svém
rozsudku následně vylíčí, jak uvážil o všech pro posouzení této otázky rozhodných skutečnostech. Vezme proto
v úvahu také argumenty účastníků řízení, včetně argumentů vznesených v rámci řízení o kasační stížnosti.
Pouze na okraj lze doplnit, že nebyl dán důvod pro předložení věci rozšířenému senátu, jak žádal žalovaný.
Důvodem pro takový postup je podle ust. §17 s. ř. s. pouze skutečnost, že senát Nejvyššího správního soudu dospěje
při svém rozhodování k právnímu názoru, který je odlišný od právního názoru již vyjádřeného v rozhodnutí
Nejvyššího správního soudu. Nejvyšší správní soud však neshledal důvod odchýlit se od výše konkretizovaného dílčího
právního názoru vyjádřeného v rozsudku ze dne 30. 9. 2011, č. j. 4 As 12/2011 - 100.“
[13] Z rozhodnutí uvedených pod body [11] a [12] tedy vyplývá, že pokud bude v soudním
řízení správním soudem zjištěno, že byl správním orgánem prováděn důkaz písemností v cizím
jazyce, pak jde bez dalšího o podstatnou vadu správního řízení. Listina by vždy měla být úředně
přeložena („oficiální překlad“ dle rozsudku č. j. č. j. 4 As 12/2011 – 100), tedy pouze tlumočníkem
zapsaným do seznamu tlumočníků podle zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících. Pokud
je proti takovému rozhodnutí podána správní žaloba a soud by měl v rozsahu žalobních bodů
takový dokument přezkoumat, bude to bez dalšího znamenat nepřezkoumatelnost napadeného
správního rozhodnutí a soud je povinen i bez námitek takové rozhodnutí zrušit. Z toho je třeba
dovodit také to, že k námitkám by měl takovou vadu přezkoumat vždy, i pokud by jí pro posouzení
jiných námitek nepotřeboval.
[14] Pokud by měl devátý senát aplikovat tato rozhodnutí v nyní posuzované věci, musel
by zrušit rozsudek městského soudu i žalovaného již jen z toho důvodu, že ve spise není založen
úředně ověřený překlad dokumentu D5, a to bez ohledu na to, že tato skutečnost nebyla namítána
jako vada řízení, a bez ohledu na to, že není namítáno to, že by účastníci řízení měli pochybnosti
o správném významu určité pasáže dokumentu D5. Tyto závěry jsou však v rozporu s rozsudkem
šestého senátu uvedeném v bodu [10]. Devátý senát se přitom přiklání právě k názoru uvedenému
v rozsudku šestého senátu, a to z následujících důvodů:
[15] Ustanovení §16 odst. 1 s. ř. ukládá správnímu orgánu i účastníkům řízení povinnost v řízení
jednat a písemnosti vyhotovovat v českém jazyce, když je zároveň stanovena výjimka pro účastníky,
pokud jde o použití slovenštiny. Slovem „jednat“ je třeba podle názoru devátého senátu rozumět
vzájemnou komunikaci mezi správním orgánem a účastníky řízení a nikoliv jakýkoliv úkon při
vedení řízení jak dovozoval čtvrtý senát v rozsudku č. j. 4 As 12/2011 – 100 („Správní orgán provedl
touto listinou důkaz, aniž si opatřil její oficiální překlad do českého jazyka, což současně znamená, že příslušnou
část řízení musel vést v anglickém jazyce.“). Pokud tedy, jako v dané věci, správní orgán provede důkaz
cizojazyčnou listinou, ustanovení §16 odst. 1 s. ř. se na takový úkon správního orgánu vůbec
nevztahuje. I v odborné literatuře se hovoří při výkladu tohoto ustanovení o jednání s účastníky
řízení (viz např. Vedral, J.: Správní řád. Komentář. II. aktualizované a rozšířené vydání. Praha: Bova
Polygon, 2012. str. 203 – 204).
[16] Otázka písemností v cizím jazyce je částečně řešena v ustanovení §16 odst. 2 s. ř.,
který uvádí: „Písemnosti vyhotovené v cizím jazyce musí účastník řízení předložit v originálním znění a současně
v úředně ověřeném překladu do jazyka českého, pokud správní orgán nesdělí účastníkovi řízení, že takový překlad
nevyžaduje. Takové prohlášení může správní orgán učinit na své úřední desce i pro neurčitý počet řízení v budoucnu.“
Uvedené ustanovení tedy řeší předkládání cizojazyčných písemností účastníkem, ale neupravuje
situaci, že si cizojazyčné dokumenty opatří správní orgán sám. Pro aplikaci příslušného ustanovení
není, podle předkládajícího senátu, ani nezbytné, aby správní orgán účastníkovi výslovně sdělil,
že nepožaduje úředně ověřený překlad. Postačí, pokud s účastníkem předloženým cizojazyčným
dokumentem správní orgán ve správním řízení dále nakládá, aniž by účastníka vyzval k předložení
úředně ověřeného překladu, jako tomu je v posuzovaném případě. Uvedené ustanovení tedy
jednoznačně umožňuje účastníkům předkládat ve správním řízení i cizojazyčné dokumenty, pokud
s tím souhlasí správní orgán. Pokud by přitom měl být správný názor vyslovený v rozsudcích
uvedených v bodech [11] a [12], pak by ustanovení §16 odst. 2 s. ř. znamenalo, že pokud správní
orgán povolí účastníkovi předložení cizojazyčné listiny, bude jí muset nechat sám obratem úředně
přeložit. K tomuto účelu však podle názoru devátého senátu toto ustanovení nesměřovalo,
ale směřovalo k tomu, aby v případě, že správní orgán rozumí cizímu jazyku, ve kterém je listina
vyhotovena, nebylo nezbytné nechávat jí úředně přeložit. Z uvedeného je třeba také dovodit,
že pokud nemusí mít správní orgán úředně ověřený překlad listiny předkládané účastníkem,
není nezbytné, aby si jej musel opatřovat u listin, které si opatří sám.
[17] I pokud by jinak správní orgán nemusel zajišťovat překlad do českého jazyka, takový krok
bude namístě, pokud o to jiný účastník, než ten, který listinu předkládal, požádá. Je přitom otázkou,
zda by muselo jít vždy o úředně ověřený překlad. Pořízení úředně ověřeného překladu by bylo
minimálně vhodné, pokud vznikne mezi účastníky či účastníkem a správním orgánem spor
o význam překladu. Nicméně v takovém případě se může správní orgán rozhodnout nést riziko
námitky nesprávně zjištěného skutkového stavu, jak uvádí rozsudek šestého senátu citovaný v bodu
[10]. Pokud však taková situace nenastane, bylo by trvání na úředně ověřeném překladu jakékoliv
listiny neodůvodněné a nadbytečně by zatěžovalo správní orgán i účastníky řízení.
[18] Názor, že je ve správním řízení vždy nezbytné pořídit úředně ověřený překlad písemnosti
v cizím jazyce, by mohl některá správní řízení dokonce paralyzovat, a to mimo jiné i u žalovaného.
Zákon o vynálezech a zlepšovacích návrzích například v případě řízení o udělení patentu
předepisuje jako jeho povinnou součást úplný průzkum přihlášky vynálezu (§33 a 34), v rámci
kterého je žalovaným zjišťován stav celosvětové techniky z desítek či stovek dokumentů, které
budou jen výjimečně dostupné v českém jazyce. Není ostatně zřejmě náhodou, že všechny shora
citované rozsudky se týkají právě činnosti žalovaného v oblasti průmyslového vlastnictví. Stejně tak
lze poukázat na předkládání různých dokumentů v cizím jazyce ve věcech cizineckých či jiných, kde
může být přítomen mezinárodní prvek, u kterých ačkoliv může jít o důkazy podstatné pro řízení,
se nejeví účelným vždy pořizovat překlad do českého jazyka, a to případně navíc úředně ověřený.
[19] Rozsudky uvedené v bodech [11] a [12] vychází z toho, že rozhodnutí správních orgánů jsou
v případě, že jsou založena na cizojazyčných dokumentech ve spisu, nepřezkoumatelná, a proto
je třeba k této vadě přihlížet i bez námitky. S tímto závěrem se však devátý senát neztotožňuje. Není
jasné, proč by tato okolnost měla způsobovat nepřezkoumatelnost rozhodnutí za situace, kdy
správní orgán i účastníci řízení budou listině rozumět. Odvolací orgán ve správním řízení nebo soud
ve správním soudnictví bude schopen příslušné rozhodnutí také přezkoumat, a to buď tak,
že danému jazyku rozumí, nebo tak, že si nechá listinu úředně přeložit. Náklady na pořízení
překladu pak uloží uhradit neúspěšnému účastníkovi, pokud není osvobozen od soudních poplatků
(§60 odst. 4 s. ř. s.).
[20] S ohledem na uvedené má předkládající senát za to, že závěry učiněné jednotlivými senáty
Nejvyššího správního soudu v případě aplikace §16 s. ř., pokud jde o provádění důkazu
cizojazyčnými listinami, jsou rozporné. Dle názoru devátého senátu jsou proto dány zákonné
důvody pro předložení věci rozšířenému senátu dle ustanovení §17 s. ř. s.
[21] Otázky, jež j sou v dosavadní judikatuře Nejvyššího správního soudu řešeny rozdílně
a které předkládá devátý senát rozšířenému senátu k rozhodnutí, zní:
Je správní orgán povinen zajistit vždy úředně ověřený, případně alespoň prostý, překlad
písemnosti vyhotovené v cizím jazyce, pokud touto písemností provádí důkaz ve správním
řízení?
Pokud je odpověď na první otázku kladná, je nepořízení úředně ověřeného překladu vadou
řízení, ke které musí soud ve správním soudnictví přihlédnout z úřední povinnosti?
Poučení: Proti tomuto usnesení nejsou opravné prostředky přípustné.
Rozšířený senát bude ve věci rozhodovat ve složení: Josef Baxa, Zdeněk Kühn, Jan Passer, Barbara
Pořížková, Aleš Roztočil, Karel Šimka, Jaroslav Vlašín. Účastníci mohou namítnout podjatost
těchto soudců (§8 odst. 1 s. ř. s.) do jednoho týdne od doručení tohoto usnesení.
V téže lhůtě mohou účastníci rovněž podat svá vyjádření k právní otázce předkládané rozšířenému
senátu.
V Brně dne 3. července 2014
JUDr. Barbara Pořízková
předsedkyně senátu